Авторизация

Некоторые разделы сайта доступны только для авторизованных пользователей.



Надеюсь, информация, представленная здесь, окажется интересной и полезной. Приятного пребывания! Спасибо за визит.

Социальные сети

Баннер
Баннер
Баннер
Баннер
Баннер

Сервисы

Баннер
Баннер
Баннер
Баннер
Баннер
Баннер
Федор Юрьевич Самарин
Ядовитый кролик. Итало Кальвино. Печать E-mail
Родственники - Федор Юрьевич Самарин
Автор: Итало Кальвино. Перевод Федора Самарина.   
05.02.2012 05:41

Из цикла о Марковальдо....... Итало Кальвино. Перевод Федора Самарина

Когда подходит день выписки из больницы, кто ж не знает, как с самого утра так тебя и начинает носить по всем палатам, дескать, вот какой я теперь здоровенький, ребята! скоро я отсюда тю-тю! Ноги сами просятся на волю, так бы пулей, со свистом, отсюда, мол, и вылетел, но все это вовсе не на показ, чтоб позавидовали, а просто аж распирает от радости и бодрости, которую надо как-то выплеснуть. Одно дело посматривать в окна на солнышко, или на тучки, если там тучки, прислушиваться к городским шумам, и ничего не узнавать, потому что все совсем не то, потому что каждое утро, едва скользнет луч света или донесется едва уловимый звук недосягаемого мира, ты просыпаешься на жесткой больничной койке. И совсем другой коленкор, когда теперь, когда ты здоровенький и без пяти минут вольный, обнаруживаешь свой белый свет заново на месте: но едва только поманит он тебя все своим естеством, такой обжитой и привычный, как тут тебя будто обухом по голове накрывают больничные ароматы.

Марковальдо в одно такое вот утро как раз обонял эти самые ароматы,  ожидая, когда ему подпишут больничный, и уж рыл ботинками паркет. Доктор, взявши бумаги, буркнул:

-- Побудь пока тут.

И ставил его одного в процедурной.

Марковальдо стал осматривать выкрашенную белой эмалью обстановку, которую так ненавидел, на колбы и пробирки заполненные всякой гадостью, и все старался пробудить в себе восторг, что еще пара минут, и он плюнет на все это дерьмо: но ничего не получалось, не было той радости.

Может быть, покоя не давала мысль о том, что впереди его ждет фирма и тяжеленные ящики или очередные подвиги детишек, на которые они были горазды, но больше всего его доставала вон та туча снаружи, под которую ему надо отсюда выйти к чертовой матери, и промокнуть до нитки. Внутри сопела безнадега, на глаза ничего приятного, сколько не пялься, конечно, не попадалось, все навевало печаль, и на душе было мерзопакостно.

И тут он вдруг увидел он кролика в клетке.

Подробнее...
 
Федор Юрьевич Самарин Печать E-mail
Родственники - Федор Юрьевич Самарин
Автор: Роман Самсонов   
18.09.2010 08:47

Fedor_Samarin_and_His_wifeДвоюродный брат.
Сфера деятельности: Великолепный литератор, историк, писатель, журналист. Реальный представитель нашей семейной журналистской линии. Именно в нем реализовались все таланты династии Самариных. Кроме того, он главный представитель всего рода на Пензенской земле.
Место жительства: г. Пенза
Именно в Пензе особенно проявился талант моего деда Федора Самарина, много лет возглавлявшего "Пензенскую правду" и сыгравшего ключевую роль в формировании Пензенской школы журналистики....


Обновлено 11.02.2011 03:16
 
Весна 1.Свежий воздух. Марковальдо. Итало Кальвино. Перевод Федора Самарина Печать E-mail
Родственники - Федор Юрьевич Самарин
Автор: Итало Кальвино. Перевод Федора Самарина   
22.12.2011 20:08

-- Да-с! – сказал доктор из поликлиники. – Деткам вашим, уважаемый, очень бы надо глотнуть хорошего свежего воздуха! Подышать, знаете, где-нибудь в горах , на лужку там побегать, и все такое…

Дело было в семейном полуподвале, доктор еле втиснулся между кроватей и водил стетоскопом по спинке маленькой Терезины, у которой лопаточки выпирали как крылышки у малюсенькой птички.  Кроватей было две, на четверых малышей, все они были хворые, лежали рядком, укутанные с головы до ног, щеки пунцовые, глаза блестят…

-- Это что за лужок? Газон, что ли? -- спросил Микелино.

-- А горы это что ли небоскреб? -- подхватил Филипетто.

-- А свежий воздух, он что, такой свежий, что его можно есть, что ли?-- добавил Пьетруччио.

Марковальдо, длинный и тощий как жердь, и супруга его Домитилла, приземистая и плотненькая как колобок, ютились локоть к локтю с боков дряхлого, шаткого комода, потому всплеснуть обеими руками у них не получилось: шлепнули себя по бедрам каждый только одной ладонью, да зато звонко:

– Батюшки светы! И куда ж это мы, восемь ртов, в долгах как в шелках, можем пойти-то!

-- Самое лучшее место, где нам можно подышать, это только на улице, -- деликатно уточнил Марковальдо.

-- Самый свежий воздух для нас, это если хорошо покушать, а потом выспаться всласть, -- веско подвела черту Домитилла.

Но вот, однажды в полдень, в субботу как-то, едва только малыши немножко поправились, Марковальдо повел их на прогулку. На зеленые холмы. А жили они в таком квартале, который от этих холмов был на приличном расстоянии. В общем, чтоб доехать до подножия, им пришлось долго трястись в переполненном трамвае, так что ребятня вокруг ничего не видела, только ляжки да коленки пассажиров. Мало-помалу трамвай, все-таки, опустел, и за окнами показалась долина, которая отлого поднималась вверх. Они доехали до конечной остановки и двинули в поход.

Обновлено 26.12.2011 19:53
Подробнее...
 
Осень. Котелок. Итало Кальвино (из цикла «Времена года»). Печать E-mail
Родственники - Федор Юрьевич Самарин
Автор: Итало Кальвино. Перевод Федора Самарина.   
04.12.2011 08:49

Все прелести этого круглого и плоского сосуда, этой фляги, которую называют котелком, можно оценить, когда открутишь крышку. Одно только самое первое движение крышки по часовой стрелке наполняет рот слюной, особенно, если не знать, чего там внутри, потому что, допустим, ваша супруга наполнит котелок рано утром. Отвинтив крышку, обозреваешь, бывало, прорву вкуснятины: колбаски с чечевицей, крутые яйца со свёклой, или поленту с треской, и все так ладно пристроено друг к другу по окружности, ни дать, ни взять -- моря и континенты на глобусе. И даже если продуктов было не так, чтобы очень, и то как-то оно в котелке смотрится существенно, будто набито под завязку. Крышка после свинчивания превращается в тарелку, так что получается целых два сосуда, из одного еда вываливается в другой, и дело в шляпе.

Вот и Марковальдо, открывая крышку котелка, быстро втягивал в себя сытный дух, потом лез в карман за остальными столовыми приборами, которые всегда имел при себе, в кулечке, как всегда, когда идти на обед домой времени не было. Первые взмахи вилкой делал он для того, что несколько взбодрить еще тепленькое кушанье, придать ему форму и привлекательность, будто оно с пылу с жару, смак, будто его только что подали на стол, будто бы оно одно из тех, которого он ждет --  не дождется.  А когда перемешивал, и оказывалось, что в котелке кот наплакал, рассуждал: «Значит, надо есть помедленнее!». Но едва только подносил вилку ко рту, следующие порции влетали в него со скоростью звука.

Подробнее...
 
Зима. Исчезнувший город. Итало Кальвино. Печать E-mail
Родственники - Федор Юрьевич Самарин
Автор: Италом Кальвино. Перевод Федор Самарин   
13.11.2011 21:24

Перевод Федора Самарина ноябрь, 2011.

 Этим утром его разбудила абсолютная тишина. Марковальдо сполз с постели с таким чувством, какое бывает, когда ну черт его знает что, но чего-то оно не то. Который был час тоже не понятно, свет сквозь рейки ставен здорово отличался от того, что обыкновенно бывает днем и по ночам. Он растворил окно: город куда-то подевался, а вместо него расстилался белый лист бумаги. Присмотревшись, перебирая одно за другим, на белом сквозь как бы полу стертые линии проглядывали крыши, окна, фонари, и прочее, погребенное под толщей снега, который навалил за ночь.

-- Снег! – Крикнул Марковальдо супруге, а лучше сказать хотел было крикнуть, да голосу не хватило. Снег стушевал не только всякие очертания всего, стер все цвета и смешал перспективы, но и плотно закупорил все шумы, и даже самую возможность производить какой-либо шум. Все звуки будто запечатало снеговой пробкой в огромной бутылке, им просто не отчего было отскакивать.

На работу он пошел пешком; трамвайные пути занесло, остановки завалило. Он торил свою собственную тропу, ощущая такой прилив свободы и воли, о каком он и понятия не имел. Стерлись границы между тротуаром и проезжей частью, транспорта никакого, и Марковальдо, проваливаясь в снег по колено на каждом шагу, в промокших насквозь башмаках, был хозяином собственной судьбы, чем-то вроде первопроходца, вытаптывая газоны, не соблюдая предписанных законом правил передвижения по всяким там дорожкам, он смело двинул вперед зигзагом.

Подробнее...
 
Федор Самарин: о себе Печать E-mail
Родственники - Федор Юрьевич Самарин
Автор: Admin   
11.02.2011 03:17
Вот с каким юмором и мастерством он пишет о себе..........
Родился я в городе Казани от благочестивых родителей своих в годе 1957 в месяце ноябре числа 14-го, и до некоторых лет младенческих проживал там же, в сем татарском городе, качаясь в языческой люльке, а не то посасывая  соску в чемодане отца моего Юрия, которого всякий человек, сведущий в искусстве, почитает как мастера рисунка, карикатуры, а сочинитель памфлетов был он изрядный, мир праху его.
Матушка моя Светлана, выйдя замуж за сочинителя, рисовальщика и журналиста, род коего увенчан достославными именами в различных эпохах, происходила из семьи военных. Дед мой, а ее отец, Иван Автомонов,был воздухоплавателем в чине полковника, воевал на Хасане и Халхин-Голе, в Испании, в финскую кампанию, затем был по навету брошен в каземат, а с началом Большой войны снова воевал, да погиб в Литве в году 44-м.
Итак, детство мое,  обусловило некоторые злосчастные черты характера моего и род занятий: я, как и дед мой, и отец, пошел по пути писания разного рода сочинений на предметы все больше мелочные, сиюминутные, но такие, из которых, собственно, и складывается жизнь.
Закончив обучение в школе, в которой я не учился, а все больше препирался с учителями истории и литературы, за что и наказан был отметками в официальной бумаге, поступил я, а потом и окончил учительский институт, ставши одовременно языковедом по аглицкой словесности и историком в придачу. Но на два года ушел на военную службу.
После сего, выйдя в статскую, стал я служить в разного рода газетах. Многотиражных, заводских, районных, городских и областных, наконец, сделавшись редактором молодежной студии областного ТВ, а потом уж став и маститым деятелем в редакции пропаганды.Но перемены, вмиг охватившие страну, заставили меня отправиться на поиски хлеба для семейства моего, и так последовательно я стал зам. редактора областного варианта "Комсомолки", затем гл. редактором местного же нового ТВ канала, после чего был замечен и приглашен в столицу с тем, чтобы оттуда отправиться в Арабские Эмираты, где года три творил русскоязычный ТВ-канал, а заодно уж и журнал.  потом какое-то время был соб.корром "Коммерсанта". Вел в это время радио-проект о великой русской культуре, написал пролог и эпилог к книжке одного местного автора про культуру пензенскую, сделал,  три или четыре фильма документальных . Изучив, по любви, досугу и для неизвестно, чего, итальянское наречие, занялся переводами, да вот еще издал книжку: "Сады Посейдона", с рассказами, своими рисунками и переводами прозы и стихов, которую купило столичное издательство "Просвещение", да куда-то и дело.

И вот,имея шестой десяток и не поумнев, пишу я строки эти еще и как бы в назидание младым и путь свой начинающим: умнейте!

Федор.

 

 
Зима.1 Лес на шоссе. Итало Кальвино (Из цикла «Марковальдо»). Печать E-mail
Родственники - Федор Юрьевич Самарин
Автор: Итало Кальвино. Перевод Федора Самарина.   
13.12.2011 22:17

Стужа имеет уйму разнообразных форм и способов обрушиться на белый свет: по морю она несется как табун лошадей, на деревню налетает как стая саранчи, а в город вонзается будто нож в масло, разделывая улицы и пронзая насквозь все щели в непрогретых еще домах.  В жилище Марковальдо в тот вечер закончились последние щепки, семейство в полном составе сидело вокруг печки, закутанное по уши, кто во что горазд, и с тоской смотрело на давно побледневшие угольки. Изо ртов и ноздрей ввысь вырывались облачка пара. Говорить было не о чем: эти тучки говорили сами за себя: Домитилла испускала длинные-предлинные как горькие вздохи, у детишек они получались как мыльные пузыри, а Марковальдо пыхтел так, будто из него выскакивали вспышки внезапного озарения: пых! и нету…

Наконец, Марковальдо шевельнулся и решительно заявил:

-- Пойду за дровами; правда, хрен его знает, где их искать.

Он засунул штук пять между пиджаком и рубашкой, сделав себе что-то вроде кольчуги против холода, спрятал под пальто длинную пилу с зубцами, и вышел в ночь, провожаемый долгими взглядами всей семьи, в которых сквозила надежа. При каждом шаге издавал он такой хруст, словно прямо над ухом мяли целый газетный киоск, да и пила все время норовила выскочить из-под воротника.

Подробнее...
 
Весна. Осиная терапия. Итало Кальвино Печать E-mail
Родственники - Федор Юрьевич Самарин
Автор: Итало Кальвино. Перевод Федора Самарина.   
26.11.2011 20:37

Зима прошла, а вместе с нею и всякие ревматизмы. Легчайшее южное солнышко вмиг оживило будни, стало жить веселее, и Марковальдо взялся прохаживаться туда-сюда часок-другой, чтоб специально понаблюдать, как набухают почки и распускаются листочки, присаживался на известную скамеечку, пока время было перед работой. Рядышком поимел привычку присаживаться один старичок, очень сутулый и в штопанном-перештопанном пальтишке: это был сеньор Рицьери, один-одинешенек, как перст на всем белом свете и кроме пенсии никаких доходов. Вот, значит, и он тоже стал завсегдатаем облитой солнышком скамейки. Время от времени этот сеньор Рицьери вздрагивал, поеживался, корчился, причитал: Ох-хо-хошеньки! – и чуть не в три погибели сгибался, прямо-таки целиком пропадал под пальто.

Он был отягощен всеми возможными ревматизмами, артритами и люмбаго, которых насобирал за всю зиму, промозглую и холодную, и которые теперь покажут ему кузькину мать на год вперед. Чтоб как-нибудь его утешить, Марковальдо из человеколюбия объяснял ему различные фазы и типы ревматизмов, всяких. В том числе и своего, и супруги своей, и старшей дочки Изолины, которая, бедняжка, росла совсем слабенькой.

Подробнее...
 
Осень.ГОЛУБОК. Итало Кальвино. Федор Самарин Печать E-mail
Родственники - Федор Юрьевич Самарин
Автор: Италом Кальвино. Перевод Федор Самарин   
23.10.2011 21:12

Маршруты, которыми путешествуют каждый сезон разнообразные птицы, на юг или на север, осенью или по весне, изредка пролегали через город. Стаи птиц рассекали небеса высоко над выстриженными квадратами полей и дальними кромками лесов, иной раз им казалось, что хорошо лететь по кривой, повторяя излучины реки, не то прямой линией, над долиной, а подчас повинуясь невидимым воздушным струями. Но едва прямо по курсу показывалась цепь городских крыш, как они летели широко и вольно.

И вот как-то раз на небо выпорхнула команда осенних вальдшнепов.  Заметил их только Марковальдо: нос у него всегда был по ветру. Он ехал себе на трехколесном фургоне, и, при виде птичек, поднажал изо всех сил, ринувшись в погоню, потому как вдруг обуял его древний охотничий инстинкт, хотя в жизни не держал он ружья, да и в солдатах не был.

Глаза на лбу, впившись в хвосты и крылья, вылетел он на перекресток, под красный свет, так, что чудом его чуть не сплющило меж двух машин сразу. Пока регулировщик, пунцовый от ярости, записывал его имя, место работы и адрес в блокнот, Марковальдо все шарил глазами по небу, но бекасы испарились.

На фирме штраф произвел настоящую бурю.

-- Ты чего, в семафорах уже не того? – Благим матом орал начальник отдела, синьор Вилиджельмо. – Куда ты смотрел, придурок?

-- Да на вальдшнепов…

-- Что? – и у синьора Вилиджельмо, старого охотника, сверкнули глаза. Марковальдо рассказал.

-- В субботу возьму собаку и ружье! – начальник сменил гнев на милость, глаза у него молодецки сверкнули: он даже стал как будто стройнее и выше ростом. – Пошло дело, а эти точно теперь полетели на холм! Охотники, должно, спугнули снизу, вон их в этом году сколько в город понаехало…

Весь остаток дня мозги Марковальдо дымились, как мельничный жернов. «Коли в субботу, то, может, и охотников на холме будет полным-полно, а при таком раскладе, кто его знает, сколько вальдшнепов опустилось на город. Если надумаю чего, так уж в воскресенье зажарим бекаса!».

 

Подробнее...
 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 3
Реклама на SAMSONOV.ORG
Журнал Газовая Промышленность
Российский государственный университет нефти и газа им. И.М.Губкина
Клуб Pусcкaя Швeйцapия
Баннер
Баннер
Баннер
Баннер
Баннер
Баннер
Для размещения рекламы отправьте заявку по адресу электронной почты